
A cada ano, novas séries aparecem em seu aparelho de TV ou serviço de streaming. E em um momento ou outro, você provavelmente clamou por notícias sobre se seu novo favorito terá outra temporada. Embora alguns cheguem a uma conclusão predeterminada ou natural, muitos serão cancelados antes que os criadores desejassem. Talvez tenha sido baixa audiência. Talvez tenha sido falta de interesse em continuar por parte dos atores. Ou talvez o estúdio estivesse apenas procurando fazer cortes.
No entanto, um pequeno número de programas consegue ter execuções longas e quase contínuas. Claro, a série pode mudar de formato e elenco, mas várias gerações podem ter crescido com novos episódios. Por exemplo, Os Simpsons estabeleceu recordes para o programa de TV animado mais antigo e geralmente teve o mesmo elenco principal, enquanto outra série animada de longa duração, Scooby-Doo! personagens – e nenhum novo episódio foi feito por anos. Há também programas de jogos de longa duração, como The Price is Right, que tiveram apresentadores estáveis durante sua gestão, enquanto programas noturnos como The Tonight Show tiveram drama sobre quem consegue o show (e seu nome no título). Todos são icônicos à sua maneira, com falas e configurações frequentemente citadas que inspiraram a criação de outras séries semelhantes.
Cada país tem seus próprios shows como este. E se você é fã da cultura japonesa há algum tempo, já deve ter visto alguns deles — ou pelo menos pegou referências em animes e mangás. Por exemplo, Mumen Rider em One Punch Man é uma homenagem a Kamen Rider, uma franquia tokusatsu (herói live-action) sobre um homem ou uma mulher se transformando em um herói que anda de motocicleta.
Um mangá sobre Kamen Rider é o centro de muitas controvérsias recentes.
Kamen Rider existe desde os anos 70 e, em suas várias encarnações, diferentes pessoas receberam a capacidade de se transformar no herói mascarado. Como seria de esperar de uma franquia de mídia, houve várias adaptações e inspirações de mangá com Kamen Rider. A Seven Seas relançou o primeiro mangá em 2022 como um omnibus.
Em abril de 2022, a Anime News Network deu a notícia de que a Titan Comics, sob seu novo selo Titan Manga, lançaria o mangá Kamen Rider Kuuga. Titan Comics (e Titan Manga) fazem parte do Titan Entertainment Group, uma empresa britânica. O Titan Entertainment Group possui uma cadeia de varejo de cultura pop chamada Forbidden Planet, a maioria localizada no Reino Unido, mas eles são mais conhecidos por sua divisão de livros Titan Books. Grande parte de sua biblioteca é vinculada à mídia, de romances da Marvel a livros de arte de filmes e jogos, aos quadrinhos dos Simpsons e muito mais.
Kamen Rider Kuuga não foi a primeira licença da Titan Comics. A empresa trouxe mangás como Sherlock (uma adaptação de uma série da BBC) e Assassin’s Creed (baseado nos videogames) por anos, juntamente com originais como Ryuko. Mas com o anúncio em março de 2022 de que haviam resgatado o Afro Samurai, a Titan Comics parecia estar levando o mangá a sério com sua nova linha de publicação.
Isso foi seguido um mês depois por notícias de que eles se uniram à editora independente Stonebot Comics para lançar Kamen Rider Kuuga e ATOM: The Beginning, uma prequela de Astro Boy.
Uma série original de Kamen Rider Zero-One também foi revelada em desenvolvimento.
O primeiro volume de ATOM: The Beginning foi lançado em outubro, seguido pelo volume 1 de Kamen Rider Kuuga em dezembro. Mas foi o volume 2 de Kamen Rider Kuuga que trouxe o lançamento dessa série do Titan Manga para o primeiro plano das notícias.
Como você pode ver aqui, imagens traduzidas para o inglês de Kamen Rider Kuuga acompanharam o anúncio. Mas essas não eram as versões finais. O que, claro, acontece muito com as primeiras visualizações; ainda há tempo para fazer alterações antes que um produto seja lançado para o público e os consumidores.
Mas Kamen Rider Kuuga não teve apenas alguns retoques ou ajustes de edição entre os trechos e o lançamento completo. A tradução e as letras são diferentes.
A Titan Comics mais tarde reconheceria isso.
A Titan Comics desabilitaria as respostas a esta postagem, provavelmente porque os fãs e espectadores ficaram se perguntando se isso não é apenas feito por duas pessoas diferentes, mas por dois meios diferentes – um humano, uma máquina.
Este tópico (que também está vinculado acima) destaca muitos dos problemas. Leitores dedicados de mangá provavelmente notaram problemas semelhantes com diálogos empolados ou edição ruim em versões oficiais traduzidas por humanos antes, mas a quantidade, frequência e até mesmo o absurdo de algumas dessas linhas parecem indicar uma falha de edição, se nada mais. Há créditos no livro para tradução e adaptação, mas não houve nenhuma palavra oficial desses indivíduos sobre seu trabalho em Kamen Rider Kuuga.
Novamente, você pode ver esses trechos por conta própria e formar uma opinião sobre se é tradução automática ou não. E, honestamente, também não posso dizer que as imagens de visualização são 100% melhores; Eu odeio a fonte usada no nome de Kuuga sendo gritada. Pode ser bom para um logotipo, mas ruim para um diálogo cômico, não importa o quão curto ou óbvio seja.
Parece que alguns leitores esperavam que os problemas do volume 1 fossem apenas uma anomalia, mas com os mesmos problemas no volume 2, esse não parecia ser o caso.
Pouco depois, a Stonebot Comics forneceu sua própria declaração sobre a situação, dizendo que as páginas promocionais foram baseadas no estilo do lançamento argentino, mas decidiram “ir em uma direção diferente” para ser mais como “localizações atuais de mangá”.
A Titan então anunciou que atualizaria os dois primeiros volumes de Kamen Rider Kuuga e tomaria medidas para melhorar os lançamentos futuros.
Acho que esse resultado foi previsto assim que a história estourou. A história ficou grande demais para não prometer pelo menos um editor, que é provavelmente a maneira mais direta – senão uma das maneiras mais baratas – de melhorar o texto. Mas o que exatamente são “processos editoriais extra internos” e afins além de seus níveis atuais, quem sabe. Quero dizer, espero que isso signifique um(s) tradutor(es) profissional(is) qualificado(s) e quaisquer adaptadores/editores estejam no convés, mas quem sabe.
Porque, com base na declaração de Stonebot, acho que o plano original era lançar Kamen Rider Kuuga em inglês como uma tradução de uma tradução. E isso provavelmente significaria que poucas pessoas teriam notado se fosse uma tradução automática, já que o espanhol e o inglês são muito mais semelhantes lingüisticamente do que o japonês. Na verdade, inserir a sinopse do volume 1 de Kamen Rider Kuuga da OVNI no Google Tradutor obtém esta tradução em inglês mais compreensível:
Mas parece que eles não queriam ser criticados por não traduzir do original em japonês (como é o padrão), então a versão em inglês acabou como está para manter os custos baixos. O que, é claro, levou a uma reação de qualquer maneira.
Como em muitos outros setores, há muitas perguntas sobre o papel que as máquinas e as IAs devem assumir na tradução. Deve ser usado apenas em séries de nicho? Tudo bem, desde que haja supervisão humana? Mantê-lo longe de lançamentos profissionais? A página de créditos inclui uma nota sobre qual programa foi usado?
Se nada mais, uma vez que o lançamento de Kamen Rider Kuuga se aproximou, Titan deveria ter usado trechos da versão final em vez das imagens de visualização originais. Novamente, é bastante comum que as prévias não correspondam ao produto final – na verdade, um juiz decidiu recentemente que os fãs podem processar os trailers de filmes enganosos – mas a empresa não deveria ter continuado usando as páginas traduzidas pelo OVNI em postagens de dezembro e janeiro em ao menos.
E enquanto os leitores que possuem os eBooks dos volumes 1 e 2 poderão acessar as versões atualizadas, os fãs físicos serão forçados a mergulhar duas vezes ou se ater a lançamentos que são difíceis e podem não corresponder aos volumes 3+. Essa é uma das desvantagens das compras físicas e, especialmente, os perigos da pré-encomenda. Muitas pessoas hesitarão em encomendar o volume 3 e além, mas a pré-venda é uma das melhores maneiras de mostrar apoio a uma série. Além disso, a situação da impressão não foi totalmente resolvida e, portanto, se o volume 3 for significativamente melhor, os leitores poderão esperar um pouco para obter uma cópia.
Ainda assim, esperar por mais informações será a opção preferida de muitos. E não apenas para Kamen Rider Kuuga, mas qualquer lançamento futuro do Titan Manga. Porque embora nenhuma tradução seja perfeita, esta definitivamente precisava de mais supervisão.
Você pegou os volumes 1 e/ou 2 de Kamen Rider Kuuga? Você acha que a série foi traduzida automaticamente ou foi apenas um trabalho urgente? O que você acha do uso de traduções automáticas?
Assim:
Curtir Carregando…